Poema enviado tras la visión
de Moses und Aron
Por Andreas Weiland
Para J.-M. y D.
«la liberación de la clase obrera
será obra de la propia clase obrera»
de repente entendí la música
de Arnold Schoenberg
nunca la había escuchado,
ni Moisés y Aarón ni otra composición
es así, no sé nada
de música, no escuché
esa música estructuralmente,
ni conscientemente
mi oído no estaba cerca
de esa música, en busca de métodos de composición
que pudiera reconocer
fue una experiencia dramática,
las palabras fueron cantadas
pero eso no fue malo; aumentó
su plausibilidad, su inteligibilidad
¿sin ese filme nunca habría
conocido la música, nunca la habría
escuchado? la paciencia
me habría jugado una mala
pasada, así
yo estaba obligado, por el entendimiento
que realizaba, que me
hacía entender aún
más, no podía
parar
no sé si fueron las imágenes
que me ayudaron
quizá no fueron tanto las
imágenes como los cortes, quizá
las tensiones, más invisibles
aún que los cortes que separan los planos
nunca había visto a alguien
escuchar tan claramente
como Moisés mientras el
pueblo le habla, su voz
viene del otro lado de la imagen
¡el habla atraviesa el espacio!
el movimiento de las miradas se
hacía visible por la cámara
el movimiento de las ideas se hacía
visible
las visiones, una carrera hacia
las ideas
Alguien que se debatía entre
esa carrera hacia delante
alado por la « omnipotencia
de las ideas » su curso infinitamente rápido
Y la firmeza desesperada, cuando
la mirada se dirige hacia aquello que son
las ideas antes de volar, pero
que no ha sido desbordado
al margen de la lucha
He visto al pueblo actual
He visto las dudas de quienes entienden
Y el descuido de quienes entienden
poco para inventar nuevas técnicas
de manipulación, con las
cuales quieren liberar al pueblo
He comprendido que hay una responsabilidad
que no tenemos derecho a ignorar
Sí, las dificultades son
grandes
Cómo sostenerlas sin esta
moral, que Moisés expresa:
que el pueblo está en marcha,
que en todo caso puede partir, que sin duda
madura; las dificultades, que deben
presentarse, serán la fuerza,
el desierto obligará al
pueblo, las crisis económicas, la naturaleza infectada,
la escasez de materias primas,
el peligro de una guerra mundial, el hambre de los pueblos
obligará a despertar, a
sacudir los falsos deseos, los ídolos
por lo que es un error, manipularlos
en esa dirección,
en dirección hacia otra
cosa, que no puede ser sino una nueva dominación sobre ellos
con nombre y por medio de la falsificación
de una idea
que ellos deben cumplir
de una libertad, que ellos viven,
que deben descubrir
por sí mismos
en su propia lucha
2-4-1975
Andreas Weiland
(poeta y crítico cinematográfico)
Traducido del alemán al francés
por Jean-Marie Straub, seguido del siguiente comentario:
«Llena con muy poco todas
mis esperanzas respecto al filme».
Publicado en Cahiers du Cinéma,
n. 258-259 (julio-agosto de 1975).
Traducido del francés por
Miguel Armas.
Source of Spanish version:
http://www.elumiere.net/exclusivo_web/internacional_straub/textos/mosesundaronpoe.php
The French version appeared for a time also in www.elumiere.net but
was deleted later, perhaps due to copyright problems.
This act of censorship against elumiere - apparently by the presumed
"copyright" owners - is contrary to the spirit of the poem...
http://www.elumiere.net/exclusivo_web/internacional_straub/textos/mosesundaronpoe_fr.php
www.elumiere.net
Poème envoyé après
la vision de Moses und Aron
Par Andreas Weiland
Pour J.-M. y D.
«la libération de la classe ouvrière
ne peut être que l’œuvre de la classe ouvrière elle-même»
j’ai tout de suite compris la musique
d’Arnold Schoenberg
je ne l’avais encore jamais entendue,
ni Moïse et Aaron ni une autre composition
c’est juste, je ne connais rien
à la musique, c’est juste je n’ai pas entendu
cette musique structurellement,
pas consciemment
mon oreille n’était pas
près de cette musique, à la recherche de procédés
de composition
qu’elle pourrait reconnaître
c’était une expérience
dramatique, les mots furent chantés
mais cela n’était pas mauvais
; cela augmentait leur plausibilité, leur intelligibilité
sans ce film je n’aurais jamais
connu la musique, ne l’aurais jamais
écoutée ? la patience
j’étais lié, par
ma compréhension qui s’accomplissait, qui me
poussait toujours plus à
comprendre, je ne pouvais pas
arrêter
je ne sais si c’étaient les
images qui m’aidaient
peut-être étaient-ce
moins les images que les coupures, peut être
tensions, plus invisibles encore
que les coupures qui séparent les plans
je n’ai jamais vu quelqu’un écouter
si distinctement
que Moïse pendant que le peuple
lui parle, sa voix
vient de l’autre côté
de l’image
le parler traversait l’espace !
le mouvement des regards devenait
visible par la caméra
le mouvement des idées devenait
visible
les visions, une hâte en
avant des idées
Quelqu’un qui était déchiré
entre cette hâte en avant
ailé par la « toute-puissance
des idées » son cours infiniment rapide
Et la fixité désespérée,
quand le regard se dirige sur ce qui est
que les idées précèdent
en volant, mais qui n’est pas dépassé
en dehors de la lutte
J’ai vu le peuple d’aujourd’hui
J’ai vu les doutes de ceux qui
comprennent
Et le sans-gêne de ceux qui
comprennent assez peu pour inventer de nouvelles techniques
de manipulation, avec lesquelles
ils veulent libérer le peuple
J’ai saisi qu’il y a une responsabilité
à laquelle on n’a pas le droit de se soustraire
Oui, les difficultés sont
grandes
Comment devrions-nous les supporter
sans cette morale, que Möise exprime :
que le peuple est en route, qu’en
tout cas il peut partir, que sans doute
il mûrira ; les difficultés,
qui doivent se présenter, l’y contraindront,
le désert contraindra le
peuple, les crises économiques, la nature infectée,
la raréfaction des matières
premières, le danger d’une guerre mondiale, la faim des peuples
contraindra à l’éveil,
à secouer les faux désir, les idoles
de telle sorte qu’il est faux, de
les manipuler dans cette direction-là,
en direction de quelque chose d’autre,
qui ne peut être que de nouveau une domination sur eux
au nom et au moyen de la falsification
d’une idée
qu’ils doivent réaliser
d’une liberté, qu’ils vivent,
qu’ils doivent découvrir
eux-mêmes
dans leur propre lutte
2-4-1975
Andreas Weiland (poète et critique cinématographique)
Traduit de l’allemand par Jean-Marie Straub, avec ce commentaire :
« Il comble à peu tous mes espoirs quant au film ».
Publié aux Cahiers du Cinéma,
n. 258-259 (juillet-août 1975).
Contacto: contacto@elumiere.net
|