Poema enviado tras la visión de Moses und Aron

Por Andreas Weiland
 

Para J.-M. y D.
                              «la liberación de la clase obrera 
                              será obra de la propia clase obrera»

de repente entendí la música de Arnold Schoenberg
nunca la había escuchado, ni Moisés y Aarón ni otra composición
es así, no sé nada de música, no escuché
esa música estructuralmente, ni conscientemente
mi oído no estaba cerca de esa música, en busca de métodos de composición
que pudiera reconocer 

fue una experiencia dramática, las palabras fueron cantadas
pero eso no fue malo; aumentó su plausibilidad, su inteligibilidad

¿sin ese filme nunca habría conocido la música, nunca la habría
escuchado? la paciencia
me habría jugado una mala pasada, así
yo estaba obligado, por el entendimiento que realizaba, que me
hacía entender aún más, no podía
parar

no sé si fueron las imágenes que me ayudaron
quizá no fueron tanto las imágenes como los cortes, quizá
las tensiones, más invisibles aún que los cortes que separan los planos
nunca había visto a alguien escuchar tan claramente
como Moisés mientras el pueblo le habla, su voz
viene del otro lado de la imagen
¡el habla atraviesa el espacio! 

el movimiento de las miradas se hacía visible por la cámara
el movimiento de las ideas se hacía visible
las visiones, una carrera hacia las ideas

Alguien que se debatía entre esa carrera hacia delante
alado por la « omnipotencia de las ideas » su curso infinitamente rápido
Y la firmeza desesperada, cuando la mirada se dirige hacia aquello que son
las ideas antes de volar, pero que no ha sido desbordado
al margen de la lucha

He visto al pueblo actual
He visto las dudas de quienes entienden
Y el descuido de quienes entienden poco para inventar nuevas técnicas
de manipulación, con las cuales quieren liberar al pueblo

He comprendido que hay una responsabilidad que no tenemos derecho a ignorar
Sí, las dificultades son grandes
Cómo sostenerlas sin esta moral, que Moisés expresa: 
que el pueblo está en marcha, que en todo caso puede partir, que sin duda
madura; las dificultades, que deben presentarse, serán la fuerza, 
el desierto obligará al pueblo, las crisis económicas, la naturaleza infectada, 
la escasez de materias primas, el peligro de una guerra mundial, el hambre de los pueblos
obligará a despertar, a sacudir los falsos deseos, los ídolos

por lo que es un error, manipularlos en esa dirección, 
en dirección hacia otra cosa, que no puede ser sino una nueva dominación sobre ellos
con nombre y por medio de la falsificación de una idea
que ellos deben cumplir

de una libertad, que ellos viven, que deben descubrir
por sí mismos
en su propia lucha 

                                       2-4-1975 

Andreas Weiland 
(poeta y crítico cinematográfico)

Traducido del alemán al francés por Jean-Marie Straub, seguido del siguiente comentario:
«Llena con muy poco todas mis esperanzas respecto al filme».

Publicado en Cahiers du Cinéma, n. 258-259 (julio-agosto de 1975). 
Traducido del francés por Miguel Armas. 

Source of Spanish version: 
http://www.elumiere.net/exclusivo_web/internacional_straub/textos/mosesundaronpoe.php
 

The French version appeared for a time also in www.elumiere.net but was deleted later, perhaps due to copyright problems.
This act of censorship against elumiere - apparently by the presumed  "copyright" owners - is contrary to the spirit of the poem... 
 
 

http://www.elumiere.net/exclusivo_web/internacional_straub/textos/mosesundaronpoe_fr.php

www.elumiere.net

Poème envoyé après la vision de Moses und Aron
Par Andreas Weiland

Pour J.-M. y D.
 
                                             «la libération de la classe ouvrière
                                    ne peut être que l’œuvre de la classe ouvrière elle-même»

j’ai tout de suite compris la musique d’Arnold Schoenberg
je ne l’avais encore jamais entendue, ni Moïse et Aaron ni une autre composition
c’est juste, je ne connais rien à la musique, c’est juste je n’ai pas entendu
cette musique structurellement, pas consciemment
mon oreille n’était pas près de cette musique, à la recherche de procédés de composition
qu’elle pourrait reconnaître

c’était une expérience dramatique, les mots furent chantés
mais cela n’était pas mauvais ; cela augmentait leur plausibilité, leur intelligibilité

sans ce film je n’aurais jamais connu la musique, ne l’aurais jamais
écoutée ? la patience
j’étais lié, par ma compréhension qui s’accomplissait, qui me
poussait toujours plus à comprendre, je ne pouvais pas
arrêter

je ne sais si c’étaient les images qui m’aidaient
peut-être étaient-ce moins les images que les coupures, peut être
tensions, plus invisibles encore que les coupures qui séparent les plans
je n’ai jamais vu quelqu’un écouter si distinctement
que Moïse pendant que le peuple lui parle, sa voix
vient de l’autre côté de l’image
le parler traversait l’espace ! 

le mouvement des regards devenait visible par la caméra
le mouvement des idées devenait visible
les visions, une hâte en avant des idées

Quelqu’un qui était déchiré entre cette hâte en avant
ailé par la « toute-puissance des idées » son cours infiniment rapide
Et la fixité désespérée, quand le regard se dirige sur ce qui est
que les idées précèdent en volant, mais qui n’est pas dépassé
en dehors de la lutte

J’ai vu le peuple d’aujourd’hui 
J’ai vu les doutes de ceux qui comprennent
Et le sans-gêne de ceux qui comprennent assez peu pour inventer de nouvelles techniques
de manipulation, avec lesquelles ils veulent libérer le peuple

J’ai saisi qu’il y a une responsabilité à laquelle on n’a pas le droit de se soustraire
Oui, les difficultés sont grandes
Comment devrions-nous les supporter sans cette morale, que Möise exprime : 
que le peuple est en route, qu’en tout cas il peut partir, que sans doute
il mûrira ; les difficultés, qui doivent se présenter, l’y contraindront, 
le désert contraindra le peuple, les crises économiques, la nature infectée, 
la raréfaction des matières premières, le danger d’une guerre mondiale, la faim des peuples
contraindra à l’éveil, à secouer les faux désir, les idoles

de telle sorte qu’il est faux, de les manipuler dans cette direction-là, 
en direction de quelque chose d’autre, qui ne peut être que de nouveau une domination sur eux
au nom et au moyen de la falsification d’une idée
qu’ils doivent réaliser

d’une liberté, qu’ils vivent, qu’ils doivent découvrir
eux-mêmes 
dans leur propre lutte
 

2-4-1975

                 Andreas Weiland (poète et critique cinématographique)
                Traduit de l’allemand par Jean-Marie Straub, avec ce commentaire :
                « Il comble à peu tous mes espoirs quant au film ».
 

Publié aux Cahiers du Cinéma, n. 258-259 (juillet-août 1975).
 
 

Contacto: contacto@elumiere.net

 

go back to Art in Society # 16

 

 


 
 

*