Geh nicht in den Garten der Blumen!
Geh nicht in den Garten der Blumen!
Geh nicht in den Garten der Blumen!
O Freund geh nicht dort hin;
In deinem Körper ist der Garten der Blumen.
Nimm Platz auf den tausend Blütenblättern des
Lotus,
und dort betrachte die Unendliche Schönheit.
Kebir |
Do Not Go to the Garden of Flowers
Do not go to the garden of flowers!
Do not go to the garden of flowers!
O friend! go not there;
In your body is the garden of flowers.
Take your seat on the thousand petals of the lotus,
and there gaze on the Infinite Beauty.
Kabir |
|
.
painting by Shafique Farooqi
Versteckt in diesem Käfig
Versteckt in diesem Käfig
der Materie, sichtbar -
ist unsichtbar
der Lebensvogel.
Gibt acht
auf ihn:
er singt
dein Lied
Kebir |
Hiding In This Cage
Hiding in this cage
of visible matter
is the invisible
lifebird
pay attention
to her
she is singing
your song
Kabir |
|
painting by Shafique Farooqi |
|
painting by Shafique Farooqi |
|
Ich hab nachgedacht
Ich hab nachgedacht...
Ich hab nachgedacht über den Unterschied zwischen
Wasser.
Ich hab nachgedacht ich hab nachgedacht
und das Wasser darauf, es stieg an.
Wasser ist noch Wasser wenn's fällt.
Es ist Wasser, gibst du mir einen Fingerzeig,
wie ich's auseinanderhalt'?
Weil jemand das Wort erfand,
Welle, muß ich's nun unterscheiden
vom Wasser?
Es gibt den Geheimnisvollen Einen in uns:
Die Planeten und alle Sonnensysteme
gleiten durch seine Hände wie Perlen.
Diese Perlenschnur ist's die man sehen sollt' mit leuchtenden
Augen.
Kebir |
I Have Been Thinking
I have been thinking...
I have been thinking of the difference between water
I have been thinking I have been thinking
and the water on it, Rising,
water's still water, falling back,
it is water, will you give me a hint
how to tell them apart?
Because someone has made up the word
wave, do I have to distinguish it
from water?
There is a Secret One inside us:
the planets in all the galaxies
pass through his hands like beads.
That is the string of beads one should look at with luminous eyes.
Kabir |
|
. painting by Shafique
Farooqi
Suchst du mich?
Suchst du mich? Ich sitze gleich neben dir.
Meine Schulter, gelehnt an die deine.
Du wirst mich nicht in den Stupas finden,
nicht in indischen Schreinen,
nicht in Synagogen noch Kathedralen:
nicht in Messen noch Kirtans noch in Beinen
die sich um deinen Hals schlingen,
noch darin, nichts als Gemüse zu essen.
Wenn du mich wirklich suchst, wirst du mich augenblicklich
seh'n -
du wirst mich finden im kleinsten Haus der Zeit.
Kebir sagt: Schüler, erzähl mir, was ist Gott?
Er ist der Atem drinnen im Atem.
Kebir |
Are you looking for me?
Are you looking for me? I am in the next seat.
My shoulder is against yours.
You will not find me in the stupas,
not in Indian shrine rooms,
nor in synagogues, nor in cathedrals:
not in masses, nor kirtans, not in legs
winding around your neck,
nor in eating nothing but vegetables.
When you really look for me, you will see me instantly -
you will find me in the tiniest house of time.
Kabir says: Student, tell me, what is God?
He is the breath inside the breath.
Kabir |
|
painting by Shafique Farooqi |
|
Zwischen den Polen des Bewußten und des Unbewußten
Zwischen den Polen des Bewußten und des Unbewußten
hat der menschliche Geist eine Schaukel geschaffen.
Alle Lebewesen und die ganze Welt hängen daran
und die Schaukel hört nie auf, zu schwingen.
Millionen Wesen sind dort,
Sonne und Mond in ihren Bahnen sind dort.
Millionen Zeitalter gehen vorbei, und die Schaukel schwingt
weiter.
Alles schwingt!
Der Himmel und die Erde und die Luft und das Wasser!
Und auch Gott selbst, während er Gestalt annimmt.
Und der Anblick davon verwandelte Kebir in einen Diener.
Kebir |
Between the Poles of the Conscious and the Unconscious
Between the poles of the conscious and the unconscious,
the mind has created a swing.
Thereon hang all beings and all worlds,
and that swing never ceases to sway.
Millions of beings are there
the sun and the moon in their courses are there:
Millions of ages pass, and the swing goes on.
Everything swings!
The sky and the earth and the air and the water!
And god himself as he takes form.
And the sight of this has made Kabir a servant.
Kabir |
|
.
painting by Shafique Farooqi
Ich lach', wenn ich hör', daß der Fisch Durst
hat
Ich lach', wenn ich hör', daß der Fisch Durst
hat
Du verstehst nicht daß das was am lebendigsten ist,
sich befindet in deinem eigenen Haus
und so gehst du von einer heiligen Stadt zu der nächsten
und blickst verwirrt drein!
Kebir wird dir die Wahrheit erzählen: Geh wohin
du auch magst,
nach Kolkata oder nach Tibet:
Wenn du nicht herausfinden kannst, wo deine Seele versteckt
ist,
wird die Welt für dich nie wirklich sein!
Kebir |
I Laugh When I Hear That The Fish Is Thirsty
I laugh when I hear that the fish is thirsty
You don't grasp the fact that what is most alive of all
is inside your own house
and so you walk from one holy city to the next
with a confused look!
Kabir will tell you the truth: go wherever you like,
to Calcutta or Tibet:
if you can't find where your soul is hidden,
for you the world will never be real!
Kabir |
|
.
painting by Shafique Farooqi
Langsam kauend
Langsam kauend,
nach dem Verspeisen nur
meiner Großmutter,
Mutter,
des Schwiegersohns,
zweier Schwager
und des Schwiegervaters
(seine große Familie inbegriffen)
in der Reihenfolge,
und nachdem ich zum Nachtisch
die Einwohner der Stadt hatte,
fand ich, sagt Kebir,
den Geliebten mit dem ich
eins wurde.
Kebir |
Chewing Slowly
Chewing slowly,
Only after I'd eaten
My grandmother,
Mother,
Son-in-law,
Two brothers-in-law,
And father-in-law
(His big family included)
In that order,
And had for dessert
The town's inhabitants,
Did I find, says Kabir,
The beloved that I've become
One with.
Kabir |
|
For Kabir (1440-1518), a Mystic South Asian poet who had an important
influence on Sikkism, life is an interplay between the soul (jivatma) and
god (paramatma). What matters is to achieve the union of these two.
As a mystic poet, Kabir is cherished by many Hindus, Sikhs, and Muslims
in Bangla Desh, India, and Pakistan. |
|
Poems by Kabir, transl. from Hindi into English by Rabindranath Tagore,
assisted by Evelyn Underhill. German translation of Tagore's English version
by AW. |
|
|