Magdi Youssef*

The Myth of European Literature
 

It is a well-known fact that the idea of a European literature became 
widely accepted in Western academic circles since World War II. For it 
constitutes a kind of a substitute, or an alternative to the all too
conflicting Western national literatures, along with their self-images and 
different periodizations etc.
This explains the enthusiasm with which such books
as Erich Auerbach's Mimesis (1946), Ernst Robert Curtius' European Literature 
and the Latin Middle Ages (1948), and Rene Wellek's Theory of Literature 
(1949), co-authored by Austin Warren, have been received in the West in the 
aftermath of World War II.(1) All of these three books warmly plead for what 
they call European Literature in the singular !  Small wonder, then, that 
these books, as well as their authors, were perceived as propagating the 
idea of Western unity in literary respect. This is especially the case as 
literature plays not a minor role in forming the attitudes and self and 
hetero-images of the various world populations towards one another.(2) This 
process has been intensified in modern times through the 'translation' of 
literary works into audio-visual productions which exert a huge influence on 
the consciousness of people all around the globe.(3)

To any careful reader it is apparent that the three books mentioned above 
have in common one main cause. And  that is their argument claiming that 
there persists throughout history something like  a 'synthetic Western 
literary unity', as Erich Auerbach would have put it, or  a common rhetoric 
aesthetics of Western literatures throughout the ages, stemming  especially 
from the Latin Middle Ages, as E.R. Curtius would claim, and Rene Wellek 
willingly confirmed.
 

Ernst Robert Curtius writes in his foreword to the English translation of 
his book, European Literature and the Latin Middle Ages:

      .... my book is not the product of purely scholarly  interests, 
      (....) it grew out of a concern for the preservation of Western 
      culture.(4)

Despite this admission of a not purely scholarly motive at work, his book 
became no less welcome to Western academics or to such well known writers as
T. S. Eliot, who hurried to cross the German borders, once reopened in 1947, 
to visit his friend Curtius in Bonn. Curtius states further in his above 
mentioned introduction:

        (this book) is not addressed to scholars, but to lovers of 
        literature, that is, to those who are interested in literature as
        literature (5)
 

For this very reason, Rene Wellek  became very interested, indeed, in 
Curtius' approach which he absolutely shares  in his (and Warren's) 
frequently quoted Theory of Literature.(6) As to Wellek, literature is one and 
all. Almost the same is  valid for Curtius (with the difference that he 
reduces it to a Medieval Latin, Western heritage). Thus it's no wonder that 
Wellek mentions Curtius' book before that of Auerbach, even though the 
latter was published two years earlier. This all too obvious selective 
attitude shows the special predeliction and affinity between Curtius,  with 
his aprioristic, arch(e)typal approach and his neo-kantian follower, Wellek. 
This is  reason enough to dwell on their main concern, before going further 
to discuss that of Auerbach.

Both Curtius and Wellek have in fact two main concerns in common, and this 
becomes obvious when they argue that literature is timeless, even though 
they would admit that it springs from specific historical events. And when they,
in addition,  assert that what makes literature is its  literariness (Literarizität)
that is to say its aesthetics, which stands out above and beyond all other 
factors. For this very reason they stick to the philological study of 
literary phenomenae, and analyze motifs, rhetoric forms and topics etc. that 
they regard as constants in Western literary texts. These constants, 
according to them, don't only constitute an aesthetics of literature, but 
also  a common literary identity  throughout European languages and 
cultures.
Curtius must have believed to have found a decisive clue to the constants 
that he claimed were the basis of this identity when he came across  Carl 
Gustav Jung's theory of arch(e)types. At the same, he insisted (especially in 
his earlier writings) on the Latin Middle Ages as their most essential 
source. The following passage is quite revealing, in this regard:

       The congruence of testimonies stemming from such different 
       background makes it apparent that we encounter here an 
       arch(e)type, an image rooted in collective unconscious-
       ness, in the sense that Jung  had in mind. 
       (...)The centuries of  Late Roman Antiquity (roemische 
      Spaetantike) and Christian Antiquity are full of visions which 
       frequently can only be understood as projections of the 
      subconscious. (7)

And further on:

      The anima, Jung tells us, is something we encounter 
      above all in the godlike sycygiae, the androgynous 
      godly couples.  The sycygiae, on the one hand, reach
      back into the darkness of primitive mythologies, on the 
      other hand they reach back into the philosophical 
      speculations of the gnostics and to Classical Chinese 
      philosophy (sic! M.Y.).  It is possible to assert with 
      regard to these sycygiae that they are just as universal as 
      the existence of   man and woman.  From this fact we 
      easily reach the conclusion that the imagination is bound 
      by this motif, in such a way that it is compelled at all 
      places and through all times, to project again and again
      this motif. (8)

The discussion of this very image, the sycygiae  (the text refers in its original German version to the "goettlichen Syzygien, den mannweiblichen Goetterpaaren"), elucidates 
very clearly Curtius' ahistoric paralellisms and 'universalisms' and thus a 
tendency which he shares with Rene Wellek. Such an approach denies the 
crucial significance of historic socio-cultural specificities of literary 
production and reception  - even though it admits their existence - while it 
looks to man from an anthropologico- philosophical angle and thus to 
relative human cultural phenomenae as absolute manifestations of abstract 
qualities related to 'humanity', such as happiness, luck, friendship, love 
etc..(9) To Curtius these 'commonplaces' regard Urverhaeltnisse des Daseins 
(primordial conditions of (human) existence), and therefore they are, to 
him, timeless: some of them more so, he cares to say, the others less.

Even though he attempts to be somewhat cautious in all his generalisations, 
he all the same idealizes human characteristics while abstracting them from 
their concrete socio-cultural contexts. According to his approach, one could 
argue for instance that youth (if we are to take the example of the late 
sixties) tends to be revolutionary. However, while the youth in more or less 
affluent Northern 'welfare states' like France and Germany, protested at the 
time against the Western consumer society, their peers in the southern 
countries revolted against poverty and deprivation.(10) This example 
demonstrates that 'revolt' is not revolt. It may help us to discern the 
fallacy of the abstract statements of Curtius drawing on C. G. Jungs 
Analytical Psychology.

                                                         *     *    *

As a matter of fact, I have not always been aware of the implications of 
Curtius' or Wellek's position. In a way, it was by chance that I became 
rather critical thereof. Let me recapitulate:

After three years of teaching modern and contemporary Arabic Literature at 
Cologne University, in which I used to draw comparisons between the literary 
trends and forms in contemporary Arab and European countries, the Faculty of 
Arts of said University decided (in 1968) to 'widen' my teaching assignment by 
renaming it Arabische Literatur der Gegenwart und ihre Beziehungen zur 
europaeischen Literatur (Contemporary Arabic Literature and its relations to 
European Literature). I must confess, I didn't know then why the Faculty would 
refer to my assignment as dealing with Arabic vs. European Literature instead of 
European literatures (in plural). However, I kept on drawing my comparisons, 
until I came across the works of Ernst Robert Curtius and Erich Auerbach in the 
course of the early seventies. By then, I had already left Cologne to teach 
at Bochum University. Later on, in the course of the conferences of the 
International Comparative Literature Association (ICLA) that I used to 
attend regularly since 1967, I came also to know Rene Wellek in person: 
somebody who, unlike his follower Horst Ruediger, will be remembered as a 
subtle, though most decisive adherent, if not apostle of so-called European 
Literature. Since then, and especially after becoming more familiar with his 
writings, I became a critic of the academically much propagated idea of a 
presumed unity in Western literatures. Meanwhile, this wide-spread idea of 
the existence of 'a European literature' revealed to me the fact that even 
the institutions of science and research, especially in our times, are not 
free from the dominant ideologies and vested interests prevailing in their 
respective societies although this is exactly what they purport to be! 
Whereas Curtius' and Auerbach's books became dominant after the Second 
World War, within the philological departments at Western Universities (where, 
unlike  Edward Said for instance, I was not educated !), they were hardly 
known to any  specialist on Arab philology or literary theory. Being an 
outsider, I could see the fallacy in their argument, that might often go 
unrecognized in Western academic circles.

                                                   *      *      *

According  to Rene Wellek (in his and Warren's book, Theory of Literature, 
London, 1966, 3d edition, p.49), the ideal of European Literature goes back 
to the nineteenth century when

      such men as the Schlegels, Sismondi, Bouterwek and Hallam
      pondered on it. (11)

However, while quoting such glamorous names, in such a chronological,
diachronic order, Wellek doesn't tell us why each of these thinkers dealing with
literary  history became so interested in the idea, or as he calls it, the ideal of  a 
European Literature, in singular. Instead he firmly states:

      one must recognize a close unity which includes all Europe, Russia, the 
      United States, and the Latin American cultures (12),

and he adds further:

       Happily, in recent years ( after World War II - M.Y.) there are many 
       signs which augur a return to the ambition to general literary 
       historiography. Ernst Robert Curtius's European Literature and
      The Latin Middle Ages (1948), which traces commonplaces through the 
       totality of Western traditions (...), and Erich Auerbach's Mimesis (1949), 
       a history of realism from Homer to Joyce (...) are achievements of 
       scholarship which ignore the established nationalisms and convincingly 
       demonstrate the unity of Western civilisation, the validity of the heritage 
       of classical antiquity and medieval Christianity.(13)

Needless to say that already Etiemble (in his Essais de litterature 
(vraiment) generale), was critical of this new provincialism 
claimed by Rene Wellek, and pleaded, instead, for an openness towards all 
world literatures, without which a real general literature cannot be 
established.(14)

However, a few years later, in 1982, Horst Ruediger, the founder of Arcadia
the first (West) German periodical of Comparative Literature after World War 
II, who was originally a professor at the German department, with a 
predilection for Romance literatures, especially Petrarca's poetry, before 
becoming a professor of Comparative Literature at Bonn University during the 
sixties, criticized Goethe's concept of World Literature, and pleaded, 
instead, for a more realistic regionalism. To him:
 

      World Literature is not simply a General Assembly of the United 
      Nations. As in such an organization it makes no sense - thus Ruediger
      when the vote of a previous colony, which has been only recently given it's 
      independence, being void of any intellectual or economic resources, 
      equals that of a Superpower, or of a population with a millennial cultural 
      heritage (sic !).(15)

Happily or unhappily enough, Ruediger unveiled what Wellek would have 
prefered to keep as a discreet consensus with his eurocentric fellows. Of 
course, from a restricted, philological point of view, this appears to concern
 only a metatheoretical aspect of Ruediger's and Wellek's approach.
But if we ask for the social functions of cultural products or, in other words,
their concrete socio-cultural role within interactive processes between producers 
and recipients, we will have to admit that the implicit, eurocentric, and in fact 
hegemonistic tendencies discovered are not without importance. Rather, they 
may have contributed to the considerable weight that these authors and their 
books were accorded.  I have already briefly touched upon the fact that it was 
the period of the late 1940s and early 1950s, that is to say,  a period 
connected with a specific social and political climate  when the books in 
question by Curtius, Auerbach, and Wellek were published. Is it really their 
theoretical profundity that explains their success, or did they in a fatal 
way answer a felt need at the time - a need, that is, which corresponds to 
such other 'needs' as the unleashing of the Cold War, of Mc Carthyism, and 
the foundation of the forerunner of N.A.T.O.?  However this may be, the 
acclaim accorded to these books is perplexing. But my experience in Bonn and 
Bochum showed that the trend was still very much alive, twenty years later.

Having so far attempted a rather general assessment, regarding some 
disquieting  trends and characteristics shared by the authors here dealt 
with, let us now come back to Curtius:

                                                 *      *      *

Curtius, as we have seen, bases his theory of European Literature on the 
commonplaces (topoi) deriving from the arch(e)typal symbols of the Latin 
Middle Ages that he thinks to encounter,  once and  again , in the literary 
works of European writers. Being in favour of an anthropologico - philo-
sophical approach which looks for the so-called constants in human 
inventions (he was a member of the philosophical circle along with Erich 
Rothacker, among others, at Bonn University during the early thirties),
Curtius looked for those constants in European literature, as he calls it. 
Apparently, he was convinced  that he could detect them  in  what was for him 
a certain recurrence of the symbols, themes and rhetoric forms of medieval 
Latin in the literary inventions of modern and contemporary European writers. 
Implied is a concept of heritage; in fact, a rather static, ahistoric heritage, 
consisting of a reservoir or Fundus of items. Already in the early thirties he had 
an argument with the Nazi ideologues, before German fascism attained power, 
with regard to the question of the cultural heritage of the Germans. 
Instead of relying on the limited resources of myths and legends in Germany, 
as the Nazi's cultural policy tended to, he enthusiastically pleaded for an 
inclusion of the rich mythology of ancient Rome, thus to consolidate and 
back up the German Geist or spirit, more conventionally referred to as 'the 
German mind.'  I think the word spirit is semantically much closer to Curtius' 
mystic approach than the word mind is  (see his collection of essays 
entitled  Deutscher Geist in Gefahr (German Thought [or rather: spirit] in Danger), 
first published in various German periodicals, and then republished in book 
form in 1931 and reprinted in1932).(16) His suggestion, though, of having 
recourse to Medieval Rome or, as he calls it, Romania instead of Germania
constituted quite a secondary contradiction between him and the Nazi 
authorities, which let him hold such a key position as head of department of 
Romance studies of Bonn University throughout the thirties, till the end of 
the World War II.

After the war was over, Curtius resumed his endeavours. He did so, however, 
by widening his proposition to encompass all European literatures, instead 
of focusing only on Germany, and he did so by claiming that their 
arch(e)typal commonplaces, which would constitute their identity, are to be 
looked for in Ancient Rome. As I pointed out, the success of the reception 
of his theory has been tremendous in the West, especially since the late 
fourties, after he published European Literature and the Latin Middle Ages 
in 1948.
Until 1982, the number of reviews devoted to his writings in European 
languages alone, reached four hundred and thirty-six.(17) And that is 
astonishing enough, as his rather subjective and mystic thesis (claiming to 
be philological) hardly sustains any rational examination. For it is an 
already widely accepted finding of intercultural research that in the course 
of any reception process, the received cultural element has to match the new 
needs of the receiving culture and thus will be transformed in terms of the 
different structural contexts. Therefore, it is not the received element 
that really forms the receiving one, but rather the other way round. Apart 
from this, it would be really a sign of its impoverishment if we had to deal 
with a Europe, in which the present could be reduced to the past, either as 
a national myth, or as an imagined epitome. Any rigid fundamentalism 
wouldn't be, I am afraid, far from it. What matters after all is the mark 
that the receiving culture leaves upon what it receives,  whether it be 
national or alien. And this is certainly true in the case of Medieval Latin 
mythology. Here lies the real creative contribution. The question of 
identity is nevertheless a complex one. It could be referred to, regarding 
its relationship to the past, as a historic subject, as Hegel would have 
said, thus calling up or rather, invoking the past to support the demands of 
the present. This kind of selectivity which consolidates identity is 
affected or governed  (thus not to say, determined) by the synchronic 
context through which it is received.

I have already shown that E.R.Curtius' theory of European literature is 
chiefly based on C.G.Jung's theory of arch(e)types. The problem with both 
theories,  Freud's Psychoanalysis and Jung's Analytical Psychology, is that 
they stem from the premises that the present is controlled by the past. 
However, with a difference: the relationship: present/past is predominantly 
causal, and therefore rationally recognizable in the case of Freud, whereas 
in the case of Jung it cannot be accounted for, as it transcends the 
rational, thanks to a kind of a mystic, collective symbolism. Both theories, 
Freud's and Jung's, deal with therapeutic, mostly pathological cases. The 
treatment of such cases focuses on the necessity of reversing this 
neurotic, or occasionally psychotic relationship to reality: a past 
dominating psychically the  present is to become a present that no longer 
remains in the shadow of the past [either as a repressed experience, as 
Freud  would say, or as an unawareness of anima and archetypes, as Jung 
asserted]. The theory of European literature, as set up by Curtius, is based 
on that causally unaccountable past which stems from a pure mythology that he 
claims is enriching and unifying what he calls the European civilisation. To 
him, such a Latin 'thesaurus' of the Middle Ages would hold the Europeans 
together and discern them from other populations, thus giving them a special 
identity, or an identity of their own. Now, I wonder if not exactly this 
attempt would lead to a new provincialism, thus rendering the Europeans 
paranoid, like so many other social myths would do, e.g. masculinity, 
superiority, and so on and so forth.

Fortunately, we haven't reached that degree of provincialism  yet on the 
political inter-national scene,  where we now have a Euro-Mediteranean 
cooperation project,  called  Euro-Med for short, which is concerned about a 
cultural cooperation of southern European and northern African and Asian 
countries and states located around the Mediterranean.

Of course, Curtius' contribution, despite its stark shortcomings, is not 
devoid of pertinent insights. In his Europaeische Literatur und Lateinisches 
Mittelalter (European Literature and the Latin Middle Ages), for instance, 
he is right where he regrets the fragmentary study of the various European
literatures in Western universities until the end of World War II.  This 
fragmentary division, he says, would lead to a lacking of a  Sinneinheit -
that is to say, a coherent unity of meaning. (18) 

However,  I don't think he is right in trying to work out what he calls 
topoi (commonplaces) that are beyond time and space (or rather, beyond 
specific socio-cultural contexts) and which still are claimed to be 
essentially European, pervading European literatures, according to him, 
from Ovid and Vergil to Dante and Diderot, thus to proof that a certain 
unity is there. For how can he prove that Goethe's drawing on Hafiz is 
European and not Persian,(19) or how are we to judge Hugo von 
Hofmannsthal's attempt to imitate 1001 Nights in his story entitled: Das 
Maerchen der sechshundertund zweiundsiebzigsten Nacht (The story
of the six hundred and seventy-second  night)? Are they mystically 
unified with Persian poetry and Oriental tales or are they German and 
Austrian writers of a specific historical context in the first place? I am saying 
here on purpose:  German and Austrian, as Hofmannsthal would rage
in his grave, had he been called 'a German writer', even though he was 
writing in German! The same applies to many Latin American writers 
who write in Spanish and Portuguese. They wouldn't accept, or 
even bear the idea of being identified with the Iberian literatures.
When I met the late distinguished Brazilian writer and anthropologist
Darcy Ribeiro in 1973 (he died  three years later in 1976), 
he was keen to tell me:

      There's no way that European and Northern American criteria 
      would be applicable to culture and society in Latin America.(20)
 

And the renowned Cuban poet and critic Roberto Fernandez Retamar wrote 
already in1975 that European criteria either of the left or the right are 
not in a position to assess Latin American literatures, as :

      they (...) all, including the Russian figuratives, the
      Czechoslovak structuralists, the Spanish
      stylists, and the partisans of the Northern
      American New Criticism,  Barthes and his
      disciples, and in a row: Lukacs, Caudwell and
      Brecht (...,)   spring from a specific literary
      experience. There is no doubt that many of their
      concepts have a validity that well surpasses their
      applications, but there is no doubt, also,
      that they directly spring from the sources that
      gave them birth.(21)

Such statements must be astonishing to us, as Rene Wellek, the main figure 
in the American School of Comparative Literature, (or as he prefers to call 
it: simply literature),  by drawing on E.R.Curtius and Erich Auerbach, 
considers Latin American literatures as a part of what he calls 'European 
literature'...

Instead we are forced to conclude that belonging to one and the 
same language doesn't necessarily mean sharing the same 
identity, nor even the criteria of assessing the literary inventions 
springing from  different socio-cultural contexts, as remote from each other 
as Latin America is from Spain and Portugal.  It certainly would be 
worthwhile to reflect, in this context, on the relationship of Irish 
Anglophone literature and English literature, as well. Is the former just a 
variety of English literature? or are we to be aware of the fact that the 
one is the literature of those formerly colonized, while the other is that 
of the colonizers?

However, in contrast with our insights into the specificity of Brazilian vs 
Portuguese, or Irish vs English literature, writing in one of the European 
languages was considered to be enough of a criteria in order to be included 
into what is called 'European literature'. In 1993, a voluminous book of 
1025 pages was published in French in the series Hachette-Education under 
the following title: Histoire de la litterature europeenne.(22) Its two editors, 
Benoit-Desaucey and Guy Fontaine, succeeded to get a hundred
 and fifty authors writing in European languages  and hailing from 
various continents (in fact, from countries as different and as culturally 
remote from each other as  India is from England, or Macao and Ghana from 
Portugal and France), to contribute to their book  while claiming not to be 
eurocentric, even though they were trying to prove the 'validity' of the 
idea of 'European Literature'. The editors of this book think that they 
escaped eurocentrism by organizing such an international demonstration in 
favor of what they believe to be a Western cultural identity. This is, 
according to them, linguistically founded in the languages used in Europe (I 
wonder if Irish is one of them, as there is no reference to it there! ) and 
based on what the editors call the common Greek and Roman legacy of Europe, 
as well as the Jewish-Christian and Northern European heritage. If we are to 
take just the first argument referring to the Ancient Greek and Roman 
legacy, we only need to have a look at Martin Bernal's book Black Athena
(1987) to find out that both the Greek and Roman culture were heavily indebted
to Ancient Egyptian and Mesopotamian models.(23) However, I'd apply the 
same criteria I used above to Bernal's findings, as well. No matter, how much 
the old Greeks and Romans may have 'borrowed' from the Ancient Egyptians, 
for instance, they still changed (in the process of acculturation) that 
which they borrowed in terms of their different socio-cultural and societal 
needs. So, it's not the emitting culture, but the receiving one which is at 
stake. It is obvious that in contrast to the approach chosen by the 
traditional French School of Comparative Literature, this approach goes 
exactly the opposite way.
 

                                                  *     *     *

But let us come back now, to the above-mentioned French book compiled by 
Annick Benoit-Dusausoy and Guy Fontaine: What they regarded as "a worldwide, 
open 'European liteature'"  - ascribing to it such renowned writers as 
Borges, Ben Jelloun, Naipaul, and Carpentier, even though they are not 
Europeans but writers in European languages - reminds me of the story of the 
Irish whisky in the U.S.A.. The Americans used to drink and admire Irish 
whisky until a ban on alcohol was put in effect there during the second 
decade of the 20th century. However, when this ban got lifted, the Irish were 
busy  fighting for national independence. Meanwhile, the dealers trading in 
Scottish whisky hurried to take the place of the Irish  on the American 
market. And in order to propagate it, they declared themselves ready
to pay one penny to every writer for every appearance of the word 
Scottish, or Scotch in his or her text, no matter in what context. In the end, they 
succeeded, with the help of public relations, to have the term Scotch pass as
a synonym for whisky. And that is how Irish whisky, even though so much older
and so renowned for its triple distillation, lost its market. Now, after 
having achieved what they aimed at, there's no harm anymore to be expected 
by speaking of the high quality of Irish whisky. It is  also whisky, and granted
a form of existence side by side with the Scotch !
This reminds me, also, of Indian cotton and silk products, which were very 
popular in England, until India was colonised by the British. The colonisers 
then destroyed the Indian textile industry  and  attempted to force Indian 
consumers to buy British products.(24) Subsequently, after Indian silk and 
cotton cloth had lost its reputation on the British market and its 
productive infrastructure had been destroyed, there was no risk involved, no 
harm so to speak,  in conceding its high quality, as there is  also no harm 
in conceding that Hermann Hesse was impressed if not influenced by Indian 
spirituality or Artaud by Indonesian total theatre, so long as 'Western 
Culture' is still dominating worldwide...

                                                     *      *      *

I come now briefly to Auerbach and his contribution to Western eurocentrism.
Erich Auerbach's method in Mimesis is intuitive while dealing with texts; it 
is thus quite close to that of American New Criticism.(24) By synthesizing what 
he calls the Anschauungsweise (the way of perceiving reality)  in the 
individual literary texts of so-called European authors, he comes to the 
conclusion that their Darstellungsweise (or way of presenting [social] 
reality),  that is to say the mode of (re-)presentation, diverts from  the 
former,  while the Publikumssynthese (the synthesis of the public)  is 
completely severed from the two. This renders it impossible, thus Auerbach, 
to recognize the social reality the text mimetically refers to.

Realism or the mimetic strategy of an author  thus is tantamount to 
inner-literary devices, or Kunstmittel. The author, by implying them, refers 
to an extraliterary reality, but his writing practice as author, that is to 
say, his way of perceiving and presenting or of Anschauung and Darstellung 
remain enclosed in the realm of his mind and of the work of art it brings 
forth. There is no way in which we can deduce from the 'reality' which  the work of 
art unfolds, any traits of the extraliterary reality. Literature does not 
mirror reality;  the strategy of mimesis refers merely to an internal 
process inside the autonomous literary work of art - a strategy that has 
evolved historically over time (as Auerbach tries to show over 3,000 years of 
time) from Greek antiquity to today in, it is implied, a  common or unified 
European cultural context. The paradox is of course that due to his tendency 
to hypostasize phenomena, separating them from their specific socio-cultural 
contexts, the resulting history of realism, or mimetic literary forms that 
became Auerbachs raison d'etre, his main concern as a researcher, turns out 
to be an idealistic construct that is largely ahistoric in character.

Nevertheless, it cannot be denied that in attempting to reconstruct the 
audience, to achieve a  Publikumssysnthese,  sociological categories are 
brought into play. His insistence that the reception process is to be 
regarded as something totally separated from the production process of the 
literary work of art and tells us nothing about the latter, does however 
contribute not only to the concept of an autonomous literature, placed 
outside real, social history and inside a separate history of literature 
stuffed with recurrent devices, topoi, and other essentially ahistoric, 
unchanging phenomena. It is also the reception process itself which, by not 
being able, in his view, to interact actively with a historically and 
socially anchored literary production, becomes a mere mockery of a 
historically comprehensible phenomenon. The insufficiency of his approach 
becomes apparent in the following example of Auerbach's methodological 
approach:

In his illustration of his hypothesis of the incongruity of  the author's 
mode of perception and mode of representation and the total separation of 
the two from the reception process, Auerbach attempts to criticize, in his 
study La cour et la ville,  Hyppolite Taine who claimed  that the 
recognition accorded to the Classical theater in 17th century France was due 
to the taste  of the French court at the time.(25)  Instead, Auerbach links the 
success of the Classical theater of the respective period in France, as 
represented by Moliere's plays, to a kind of alliance represented in the 
ideology of the honnete homme shared by that part of the French aristocracy 
that had lost its land holdings and was recruited by the king as courtiers, 
royal secretaries etc., and  a section of the bourgeoisie that avoided the 
risk of commercial enterprise in an era of economic crisis and preferred to 
have recourse to purchasing honorary titles from the court which in turn was 
more than happy to sell these nobilitating titles to them in view of its 
permanent need of funds.

Now, Auerbach's  hypothesis of a synthesis of the theater public  united by a 
common ideology  - the Publikumssynthese, as illustrated by this example - 
elucidates  his method which severs the social reality or, (as I would call it) 
the concrete socio-cultural context, from the socio-psychological synthesis 
of his public. In this, he is quite close to the approach  of the sociology 
of knowledge,  especially to that of Karl Mannheim who also severs what he 
refers to as soziale Schicht (social stratum)  from the geistige Schicht 
(the intellectual stratum).

Auerbach's approach, that his disciple Werner Krauss was critical of, led 
Auerbach to an ahistorical reception of literature throughout three-thousand 
years of what he intuitively calls European literature. To him, the 'unity' 
of world literature stems from its representation in the European 
literature(s). Accordingly, the unity of World culture is realized by way of 
an ahistorical perception process. To him, culture is a fully autonomous 
nature, contrasted with society. For Werner Krauss, literature and culture 
have a relative autonomy, but all the same they are dialectically related to 
the societal processes. Thus, for instance, he differs with Auerbach in his 
interpretation of the ideology of the honnete homme and sees it instead as 
reflecting an alliance between an impoverished aristocracy that was striving 
to regain its lost economic and political position  and a bourgeoisie that 
was looking for an opportunity to attain political influence if not power, 
though the initiative in this case was taken by the impoverished 
aristocracy. Therefore, according to Krauss, there is  a possibility of 
recognizing societal processes in the ideological predeliction to certain 
literary and theatrical productions in a given period of society.

We may sum up as follows: It is impossible, in the view of Auerbach, to 
look through mimetic literary works, in order to see the mimicked or 
imitated (an extraliterary reality, as it were). For the literary work of 
art is considered to be completely autonomous. For his former disciple and 
theoretical opponent, Krauss, it makes sense instead to speak of its relative 
autonomy. Which is to say that the literary work of art reflects in a 
mediated way social ideologies and relationships. For Auerbach, this is 
absurd and absolutely not the case. The realism of literature is an immanent
or 'inner-literary' phenomenon, an invention of a reality which exists only 
inside the respective work. How the recipients relate to this 'inner-literary' 
phenomenon (the reality depicted or constructed in the work) tells us 
something about them, rather than about the work of art. In  starting out from 
the work of art instead of the recipients, Auerbach maintains that it is 
impossible to know extraliterary reality or any of its aspects by knowing 
the literary work. The analysis of the public, on the other hand, tells us 
something about the public and its ideology or ideologies. Both aspects, 
audience (public) and ideology are separate, in Auerbach’s approach. The 
ideology of the honnete homme is a common ideology per se,  whereby the 
different social situations of its adherents can not be recognized as 
process  - but only as status quo. For Auerbach, the socially anchored 
ideology is the expression of a status quo. For Krauss, it amounts to a 
process, and a dialectically one at that, as there is a conflict. It is 
contained in the constellation of the impoverished  courtiers (Hofadel) 
which link up with the bourgeoisie. Thanks to the fact that this conflict 
existed in French society at a specific time and that, in mediated form, it 
entered into the work (of Moliere, for instance), affecting the way it was 
performed,  it becomes possible to recognize and understand  the gestures of 
the theater and their historical, social significance in their reciprocal 
interaction (Wechselwirkung) with the public.

Typical, then,  of Auerbach's view  is the notion of the autonomy of 
literature. All literature, including European 'realism,'  to him is existing 
in and for itself, allowing no conclusions regarding a reality outside 
literature. The writer or poet imitates reality (mimetically), but the way 
he 'perceives' reality and depicts it has nothing to do with the 'imitated' 
reality. In so far, there is no mirroring of reality (Widerspiegelung). The 
gap Auerbach maintains to exist between both is in its own way as profound 
as in the case of Plato, who maintained a corresponding separation 
between  phenomena or  mere images (the representations of ideas) and the 
heaven of ideas, that is eidos.

That literature relies on the mimetic strategy and thereby gives a fictional 
interpretation of reality is clearly a concept that Auerbach borrows from 
Plato, thereby applying Plato to the supposed needs of an elite at his time 
which was interested in emptying  literary realism (as well as realism in 
the theater, in painting, etc.) of its specific Realitaetsbezuege or 
interactive relationship with a changing social reality.
The indebtedness of European literature to a Greek (and Roman) antiquity that 
is implied is obvious. The connections made between modern literatures in 
Europe and Classical antiquity are in a fundamental way more of an 
ideological nature than real. Construing the existence of a European 
Literature informed by antiquity is tantamount to bestowing the honor of 
seniority, of ancientness, of being filled with the wisdom of old and 
permanently valid philosophies,  artistic devices (Kunstmittel), and even 
values on it.   In the last analysis, it denigrates  non-western literatures 
lacking the renommee  or nobilitation of a Classical heritage. The linkage 
of literature qua European literature to a supposedly unique  and 
unsurpassed  antiquity delivering once and for all the decisive model (or 
mimetic strategy) makes all other literatures pale, or look as if of lesser 
value. They are at best, proto-literatures - related to today's Western or 
European literatures and their Classical precursors like the 'ape', in 
Darwin's theory of evolution, is related to man.  Unless, of course, the 
literatures of other continents are indebted to Western literature and in 
fact descendants or a brain child of the same.  This ideological view which 
is completely unaware of Non-Western contributions to world literatures, can 
treat non-European modern forms of the novel or the theater only as 
influenced by the West. The supposed cultural supremacy of the West is, to a 
considerable degree, theoretically based on thinkers like Auerbach and his 
reception and reinterpretation, that is to say, ideological construction of a 
mimesis  theory  that defines literature as autonomous and rejects all 
literary forms that deliberatety try to intervene in social conflicts, 
throwing them into the hades of non-literary forms of expression.
As far as Auerbach's humanistic approach of abstractly overcoming real 
separations between (European) literatures is concerned, it denies their 
specificity and concrete, social-culturally relevant way of interacting with 
recipients in specific historic contexts. It furthermore restricts this 
(ahistorical) unity that is equivalent to what Hegel would have called an 
empty abstraction, to European literatures. This is a trait that makes it 
only the more plausible to discuss his contribution in a context where we 
also deal with Curtius and Wellek, as proponents of eurocentrism. As far as 
the challengers of eurocentrism, like Said, are concerned, their partial 
affinity (or shall we say, recognition) of Auerbach is puzzling. Thus, it is 
perhaps interesting to note that Auerbach's concept of 'cultural unity' was 
already foreshadowed by Giambattista Vicos Principia di una scienza nuovo,
translated by Auerbach as Die neue Wissenschaft. Ueber die gemeinschaftliche 
Natur der Voelker (The new science and the commonly shared nature of 
populations) and published in 1924,(26)  whereas Said  actually mentioned during 
a lecture at Cairo University that he translated an article by Auerbach from 
German into English.
 

                                 *      *      *

Said identifies himself with Auerbach, who declined to accept a chair at 
Leipzig University after the end of World War II, offered to him by his 
previous disciple Werner Krauss, and who preferred instead to emigrate to the 
U.S. without having been offered a job and without any resources. He had to 
share a room in a students dorm with his son who was studying there, until 
people who cared for his work got to know about it and he was finally
offered a chair. This fact demonstrates very well Auerbach's reticence if not 
aversion towards socialism.  Said, on the other hand, even though living in 
the U.S., makes use of Marxist thought as an instrumental frame of reference 
in his criticism of Western Orientalism and cultural imperialism. Unlike 
Pierre Bourdieu or Juergen Habermas, with his  concept of the colonization of 
the Lebenswelt (in  other words, of the ambiente of our lives, the milieu 
de la vie quotidienne), Said could not elaborate a theoretically coherent 
interpretative approach to the phenomenon he intended to criticize.
Therefore his 'criticism' was moralizing (not to say superficial) so long as 
he was founding it on the same subtle eurocentric approaches shared by the 
theorists of European literature. In a televised interview with him, (by 
Richard Kearney), Said concedes from the very beginning the existence of 
European literature and culture without recognizing the ethnocentric 
provincialism it implies.(28) What he seems to be against is only the flagrantly
racist attitudes in the discourses of some Western orientalists. In other 
words, such attitudes as do not need much intellectual effort to be unveiled 
and which certainly would not be shared  by critical European scholars like 
Etiemble. But to my mind, the real task of a researcher is rather to 
consistently unveil the subtly ethnocentric, ideological discourses that 
would otherwise be hardly recognizable. Said occasionally accepts things at 
their face value, taking them as what they appear to be, rather than 
subjecting them to a critical analysis. This is obvious for instance where 
he hails Senghor's theory of negritude  as a noteworthy contribution while it 
is in fact imagologically based on the ethnocentric one of Leo Frobenius 
which maintains a dualism of French rationalism   and the German speculative 
mind.
Senghor, who stayed in France during the Second World War, clearly became 
influenced by the conservative and schematic approach of Frobenius.
He drew on it to give rise to a 'new', compensatory consciousness of the 
politically liberated, though economically and culturally dependent Senegal 
while reiterating the same stereotyped ideas of Frobenius. Instead of the 
image of Deutschtum  or Germanitude (that is to say, German-ness}, he 
inserted a romantic self-image of Africans, as adepts of the soul (his image 
of negritude  or Africanicity) while the Westerners appear in his 'theory' 
as clear-cut rationalists and calculators. For this accomplishment of 
borrowing from the ethnocentric self and hetero-images of Frobenius, Senghor 
was awarded  a distinguished prize at the Frankfurt Book Fair.
Said initially referred to the theory of Senghor here discussed  with much 
sympathy if not enthusiasm, modifying this view only later, after having 
been confronted with my criticism and that of Wole Soyinka.

Even though trying to materialize a specific socio-cultural approach to his 
subject of hegemony and resistance that he deals with both in Orientalism
and  in Culture and Imperialism, Said at times naively falls back into the 
lap of abstract idealistic claims (such as Etiemble's littérature 
universelle) and the  psychologistic philological generalizations of 
Curtius, reiterated by Rene Wellek. By and large, Said's approach, 
even though critical and materialistic in some aspects, is largely 
ecclectic. It is above all where he becomes philological that his analysis 
falls short of what one would expect to see accomplished.
 

To me, literature is not mere words. For one thing, the level of words 
(whether spoken or written) as that of gestures is an important aspect, and 
we should be well aware that even on this restricted level of analysis, the 
vocabulary and syntax of a language are ideological.  But of course, 
literature is more than the written text, or its performance, in the case of the 
theater. We should not fetishize its Resultatcharakter (quality or character of 
being a fixed result). Literature, as a human production,  is in the first 
place an interactive one - it is a process situated within society. And as 
such, as interactive process, it is either in the service of the dominant 
social relations and therefore reiterates its illusions and ideologies of 
absolute or functional stability. Or else, it is seriously critical of the 
dominant, widely propagated illusions and delusions. Therefore, to me there 
are no constants in literary productions, whatever they seem to draw on or 
borrow from, whether it be local, national, or alien legacies... Literature 
is only possible in terms of a changing  process  - even when trying to 
conserve the status quo, as it does very often to resist the critical 
approaches demanding change. In other words, the so-called constants of 
literature are permanently on the move  in a historical process, either in 
its focus,  or deflected away from it, until it perishes...
 

Said's criticism of Orientalism and Cultural Imperialism is impressive 
enough. However, his drawing on and acceptance of the subtle eurocentric 
approach of the theory of European Literature (propagated by Wellek and set 
up by Curtius and Auerbach) renders him susceptible to, and  in fact makes 
him  a victim of, the same ideology he sets out to combat. And that is 
objectively accomplished by reproducing the same ethnocentrism he so 
conspicuously abhors. For once, he concedes the image of Western literary 
and cultural unity - something he explicitly and implicitly referred to on 
several occasions, which in turn leads him to perpetuate the hetero- or 
contra- image of a fictional 'Orient.'

Both of his major works - Orientalism, and its extension, Culture and 
Imperialism  - appear as more of a moral   criticism of eurocentrism. Both, 
however, appear to me to fail in so far as they do not surpass the
methodological and epistemological background of eurocentrism. On the 
contrary, Said overtly expresses his consent with the theory of a (unified) 
European Literature and Culture (the superiority and character as a model 
for all literatures and cultures is implicitly contained in the approach of 
Curtius, Auerbach, Wellek, and others). Whereas I think that his job could 
have been that of unveiling its subtle racist  and exclusive  character
while calling,  at the same time, for a real world literature  based on free 
interaction between literary inventions worldwide, without any 
discrimination against any of these from an ethnocentric, so-called European 
point-of-view or perspective.

Said does not dig deep enough in order to thus recognize the epistemological 
fallacy of the argument for a so-called European Literature.  He bases his 
own argument, instead, on the same theoretical premises of Auerbach and Vico 
(whom Auerbach translated in the 1920s), and he went even further to suggest 
to his fellow Arabs that they look for a unity of their cultures à la 
Auerbach (and his ideological construct of a unified European culture). Such 
irrational, mystic endeavours existed and still exist in the Alawite 
Baathist Pan-Arab claims which, however, never went beyond the stage of 
providing a kind of rationalization for the elitist and despotic aspirations 
of their ruling party, within a one-party-state.
In the course of the mid sixties, I got acquainted in Bonn with Zaki 
el-Arsouzi, a leading Bath philosopher who obtained his degree in philosophy 
during the 1930s in Paris. El Arsouzi presented to me his writings, among 
them his linguistic theory claiming that the Arabic language, unlike the 
European languages, is not etymological. According to him, it is originally 
derived directly from the sounds of nature. Thus, according to him, the 
phonemes signifying the term flowing canal water, in Arabic hadir, were 
directly derived from the natural sound of flowing waters. Interestingly 
enough, the entire Baathist (or Rebirth) ideology is a response to the 
Ottoman annexation of the Iskenderun governorate (i.e., gouvernement or 
Liwaa)   which belonged to Syria when it was part of the Fertile Crescent. 
Thus, it is a concrete historical experience which gave rise, in a given 
socio-cultural context, to an irrational ideological phenomenon, a backlash 
phenomenon, in the Syrian case. The desire for a mythically unified culture 
of all Europeans or all Arabs (typical, for instance, of Baath or 
Alawite ideology)  is in fact such an irrational, idealistic response 
to a concrete irritation. The great Chinese realist writer, Lu 
Hsün, by creating the figure of Ah Q and satirically describing the Ah Q 
syndrom of powerless, unrealistic ressentiment, springing from the 
experience of Chinese humiliation by Western powers since the First Opium 
War, has tried to produce an insight into the underlying psychological 
mechanism. Both those Europeans which, in the wake of Nazism and  in view of 
the incipient Cold War, hypostasized a European Literature and Culture, and 
the Arabs whose aspirations, as Palestinians, Syrians, Iraqis, or Egyptians, 
remained frustrated after 1947, can be said to have tried to compensate for 
something that had escaped them - by inventing a cultural unity which de 
facto did not exist. They both share something in this respect - but with a 
difference: The European proponents of European Literature, in the tradition 
of earlier European colonizers and philosophers of superiority, claimed 
universal validity for what they saw as their  cultural model. They equate 
their model of pretended  cultural European unity with 
universalism, universal validity of their cultural model, their literary 
forms, their social values, their socially relevant forms of dealing with 
one another or of  behavior (Verkehrsformen), and so on.

If thinkers in Brazil, in China, in diverse Arab societies subscribe to this 
concept of Western universalism and Western cultural unity, this, to my 
mind,  bares witness of the factually existent, strong influence of a 
particular,  hegemonial culture.  And it presupposes, at the same time, a 
capitulation to an unfounded claim to universal validity, formulated by 
thinkers and proponents of the dominant, particular culture and, in fact, 
several adhering, particular European cultures, subjected to a greater or 
lesser extent to a particular hegemonial  culture (that to some extent can 
be identified with U.S. popular culture, but also with certain technological 
aspects and achievements), which they conversely believe they can count as 
theirs while sharing in its 'strength' and influence and providing, they 
may believe, its solid or high-brow, classical foundations. A weak and 
splintered Europe, teaming up with the U.S. hegemonial power after World War 
II, in fact existed in 1948 in the form of junior partners - but their 
self-defined intellectual 'elites' certainly shared with their American 
counterparts the belief that they could look back to a glorious past which 
still informed Europeans, it was sometimes claimed, to a greater extent than
was the case in the newer American mass society. We see here the same 
compensatory mechanism at work that prompted the weak and humiliated Ah Q, 
in Lu Hsün's stories, to gird himself with the consciousness of China's once 
glorious five thousand year old culture while taking the concrete insults of 
technically and educationally superior barbarians invading his country.

Many 'Third World' intellectuals tend to forget that their effort should be 
directed towards  a regained awareness and possible (re-)vitalization of 
their specific socio-cultures. And this not in a defensive and isolationist, 
pretended  return  to a so-called heritage (seen as something  static, as a 
thing of the past believed to be of eternal and unchanging relevance) but in 
a lively confrontation with present cultural needs and at the same time 
engaged in open and equal cultural exchange processes with other cultures. 
This struggle, attuned as it should be to real needs of the population, must 
not be conceived in elitist terms; it rather should be about a real 
democratization of these cultures. That is to say, what this democratization 
of culture would be about is a real access to it for the subaltern classes 
and thus, interaction with and between  these new, and culturally vital 
recipients who will have to become, even more than they are already, 
cultural producers. Instead, many 'Third World' intellectuals - aware of the 
cultural capital and social reputation attached to the Western education 
they have received - flock to the easily available, seductively presented, 
dominant cultural heritage and what is accepted in it by an elitist majority 
as the humanist heritage; sometimes they may also succumb to its latest 
outgrowths,  like postmodernism which  certainly is such a fashionable 
trend. This is the easy, the most questionable way of asserting 
cosmopolitanism, humanism, and the like - but it implies a false 
cosmopolitanism which denigrates the contributions of the overwhelming 
majority of cultures and  a perverted, that is to say, an idealistic 
humanism that has capitulated to the ideological dominance of the particular 
U.S. culture, British culture, French culture, or perhaps even German or 
Dutch culture so many of them were influenced by in their most formative 
years. Needless to say, the postmodernist critics of humanism are part of 
the flock that subscribes to the implicit or explicit thesis of the 
superiority of Western culture. It is from this reservoir that they take the 
exclusive material they deconstruct, or recycle. It is not by accident that 
their proponents defend Western universal values as self-righteously as 
their Western humanist opponents. Said,  for one, has been exposed for years 
to  New York's intellectual climate and is deeply imbued in U.S. culture. 
And Said, in fact, is also the first expatriate Arab to suggest 
Auerbach's theory as a model for an Arab unification in literary and cultural 
respect.

It is perhaps interesting to note that Said, in the Introduction  to 
Culture and Imperialism,  quotes a passage from Gramsci's Prison Notebooks
which reads,

      The starting point of critical elaboration is the
      consciousness of what one really is (...) as a product
      of the historical process to date, which has
      deposited in you an infinity of traces, without
      leaving an inventory. (...)therefore it is imperative
      at the outset to compile such an inventory. (29)

He shortly later notes,

      All of my education, in those colonies (Palestine and Egypt) and 
      in the United States, has been Western (....) In many ways 
      my study of Orientalism has been an attempt to inventory the traces 
      upon me, the Oriental subject, of the culture whose domination
      has been so powerful a factor in the life of all Orientals.
      This is why for me the Islamic Orient has had to be the center
      of attention.  Whether what I have achieved is the inventory
      prescribed by Gramsci is not for me to judge, although I have felt it 
      important to be conscious of trying to produce one. (30) 

In a way, Edward Said is positioned between ideology and spontaneity. On a 
theoretical level, his position often appears to be idealistic. And still, 
he turns materialist  very often when dealing concretely with concrete 
aspects of the cultural phenomena he researches. He reminds me, in so far, 
of the Egyptian peasants which insisted on having an Italian stage, even 
though a progressive director tried to convince them to establish their 
theater on the basis of their rich traditions of samir, instead. However, 
when being confronted with the Italian model of the theater, soon after the 
performance began, they removed the curtains and seated themselves on the 
edges of the stage, while watching the players, thus changing the whole 
Italian stage to their original form of entertainment. Said, in his literary 
discourse, repeats the same ideas of Auerbach and Curtius, regarding a 
European Literature, and even at the outset of his interview with R. 
Kearney, he reiterates this position - a position which reflects his 
education in the West and the concomitant acculturation process he was
subjected to. But then, of course, he is able to sharply criticize, in 
concrete contexts, the observable examples of cultural imperialism  and  the 
various attempts to assert  a global cultural monopoly of the West. And he 
does so, for instance, by defending  (up to a point) the concrete examples 
of liberationist energies he observes as they surface, in terms of 
sociocultural forms of interaction of Non-Western populations,  vis à vis 
the hegemonial globalized culture patterned on the model of American popular 
culture.

                                 *       *      *

In addition to Said, whose criticism vis-a-vis Western cultural hegemonism 
is a subdued and ambivalent one, there is another figure that looked in fact 
very critically at eurocentrism in literary theory: I refer here to the 
well-known comparatist Rene Etiemble.

In his Essais de litterature (vraiment) universelle, a book of 350 pages,
he criticizes the narrowness of the American School of Comparative
Literature, which - under the strong influence of especially 
Rene Wellek - restricted its attention almost exclusively to Western 
literatures.(31) Etiemble pleads, instead, for widening the scope of literary 
research (and literary theory) so that it would encompass all the world 
literatures, thus including, for instance, those of the Middle East (with a 
strong accent on Arabic literature) and of the Far East, of South East and 
South Asia (where Chinese, Malayan and Indonesian literatures, Indian, 
Pakistani and related literatures (in Urdu, Hindi, Bengali, etc.) would come 
into focus).
Being critical of the traditional French positivistic school of comparative 
literature (comparaison n'est pas comparaison), he pleaded for the same 
philological approach R. Wellek upheld in the U.S.A., citing Mallarme's 
famous dictum that la litterature n'est que des mots. (32)
But by committing himself to Mallarme's understanding of literature, Etiemble 
falls back into the lap of ahistoric aesthetics, even when he claims that 
the Arabic Moallaqat should be included in  a really universal theory of 
poetry. His stance abstracts from the non- and paralinguistic components of 
literary invention, that is to say, the socio-culturally specific conditions 
of literary production and reception and therefore, in the end, turns out to 
be not much better than that of R. Wellek.
Adrian Marino in his book, Etiemble et le comparatisme militant, refers to 
Etiemble as one of the harshest critics, if not the harshest critic, of 
literary eurocentrism.(33) It is true that Etiemble tries to open the literary 
boundaries between nations. But he does so by looking primarily for the 
aesthetic  dimensions of a literary work - an orientation that stems from 
his predominantly philological perspective. In other words, Marino's positive 
evaluation ignores the fact that Etiemble's poetological research apparently 
pleads for the same aesthetic, philological  orientation as the Neo-kantian
Wellek and his followers, such as Ruediger. While I appreciate Etiemble's 
massive support for non-European literatures in the French media, foremost 
in the Encyclopaedia Universalis, in which he was in charge of World 
Literatures,  his poetological research (which leads him to an affinity with 
the American School of Comparative Literature) needs a lot of  revision.
In his Questions de poetique comparee (Paris 1959-62), which is based on his 
lectures at the Institut de Litterature Generale et Comparee at the 
Sorbonne,  he is very critical of the use of American-English expressions in 
the French media, describing  it as a kind of submission to the language of 
the New Rome of our times - a submission that turns the worlds languages, 
even  its major ones, into mere dialects vis-a-vis American English, just as 
the popular romance languages of another epoch were turned into dialects 
vis-a-vis Latin, the dominant language of Rome.(34)

My criticism of Etiemble's approach is not devoid of solidarity, aiming in 
fact to elevate his discourse to a more coherent and consistent level. I hope 
that this is not in the least diminishing my real admiration for his 
comparatist militancy, to use the phrase of Adrian Marino.

Well before the prohibition of franglais respectively of the use of English 
in official French government correspondence, etc., Etiemble was extremely 
critical of a trend that he referred to as Le Babelien, alluding to the 
biblical narration of a Babylonian linguistic disaster.

Etiemble's fight against the invasion or intrusion of (mainly American) 
English into the French language today goes back to a date as early as 1959.
He then fought in his lectures at the Sorbonne against what we called the 
language of the multinational trusts which bring into play their
dominance of the market or of certain market segments and tend 
to dictate their prices, as we now see again in the case of international
oil corporations. Dictating their prizes on the French market (or
local and regional sectors of the same) was to him comparable to 
forcing a terminology onto the French language that was in no way adding 
something productive, but was rather an expression of asserting cultural 
hegemony.

I understand this critique of American linguistic hegemony over the French 
language, as formulated by Etiemble, as indicative of his sensibility that 
in fact, words are not just words but reflect social relationships, as in 
this case the overwhelming political, economic, military, and of course 
media-based power of the U.S.A., of its government and above all its 
dominant classes. This social setting must not be excluded when we reflect 
on the self-assertion of eurocentrism vis-a-vis the rest of the World's 
literatures and cultures.

Etiemble's fascination with what once was called chinoiserie  which became 
apparent when he was tracing Chinese influences on French literature and 
culture in over a thousand pages, is consistent with his attempt to overcome 
eurocentrism. It is perhaps not without interest to know that he taught 
French at Alexandria University during the early 1950s.  After his return, 
in 1957, from China and in 1964 from Japan, Etiemble deplored the lack of 
interest in Chinese and Japanese at French lycees.  His enthusiasm for 
Korean literature, especially Korean folk-tales, is significant, as is the 
attention he paid to Arabic literature, both ancient and modern. I corresponded 
with him in the late sixties and the seventies, until the mid 80s in this
regard. And we met at the Sorbonne in 1970.

In one of his articles published in 1979, called Innovation?  Feu 
l'Europeocentrisme; ou feu sur l'Europeocentrisme?, Etiemble praises the 
Encyclopaedia Universalis  (under the editorial supervision of Claude 
Gregory) for having devoted as much space to Philippine literature, that 
of Madagascar, and Malay literature as to German, French, Spanish, or 
Italian literature.(35) As a French encyclopaedia, it devotes 25 pages to 
Chinese literature, 14 to Japanese literature, and 5 pages to French 
literature.

Still, Etiemble implicitly and explicitly held on to a very questionable 
concept of constants or universals in literature (as well as other, more or 
less related cultural phenomena, like the theater) that were thought to 
transcend its socio-cultural specificity which he perhaps never truly 
perceived.
An example of this can be found in his belief to have found a truly 
international or universal language in the expressivity (that is to say the 
facial mimetics and the gestures) of the famous French mime,  Marcel 
Marceau. However, it is apparent that Marceau is by no means an 
'international' mime,  understood internationally in always the same way, 
regardless of the specific socio-cultural context in which he performs and 
is being 'received.' Gestures are not understood in identical fashion 
wherever they are used. In other words, a man is not a man  in all times and 
places. The ahistorical abstraction does not work.  The commonplaces become 
only common when they lack the demystification of their myth. Even 
arithmetic equations are, according to E. Husserl,  mental  constructions, 
that is to say, they exist in the perceiving mind and not in the perceived 
objects. The real task of critical research is to unveil the illusionary 
ideologies which try to either suggest an exclusive elitist unity, or a 
nivellating equality (and interchangability) of human inventions, denying 
their concrete specificity and contribution tied to specific needs at a
specific time and in a specific place. No, man is not the same man in time 
and space... nor in his or her production nor in the consumption contexts - 
unless, of course, he (or she) becomes entangled in the illusions tied to 
certain, fixed ideologies. It's the equalizing approach, presupposing an 
interchangability, as well as the elistist approach which in the end 
reinforce the globalizing trends of hegemonistic uniformity and thus, the 
illusionistic unification of human creativity, instead of helping the latter to 
diversify, to grow richer in its diversity, and to mutually fructify human 
cultures.

It was Werner Krauss who pointed out the contradiction between Etiemble's 
critical practice and his philological ideology. I think that this point
which Krauss made should be taken serious indeed.

                                                *        *        *

Let me now briefly come to my critique of Martin Bernal's book, Black Athena
(so often cited and hailed by Said).(36)
Bernal criticizes the current, wide-spread notion of a Western civilization, 
usually thought to be superior to others, that derives its glory from the 
Classics, being based as one thinks it is, on Ancient Greece and Rome.
He philologically argues that both the Hellenistic and the Roman 
civilization were largely indebted to major cultural inventions accomplished 
in the Middle East, especially in Mesopotamia and Ancient Egypt. Bernal 
attempts to gather proof that Greece was colonized by the ancient Egyptians 
in an era preceeding  the migration  of Hellenic tribes to the Greek 
mainland and the isles. As the Ancient Egyptians were dark-skinned, he 
demonstratively chose the title 'Black Athena' to underscore their cultural 
contribution that kept on echoing throughout  the Hellenic era.

Bernal's work provoked many reactions in the West. And many scholars, like 
Said, hailing from non-Western countries, actually welcomed it.  My 
criticism of Bernal's approach is epistemological:  his diachronic approach 
stresses the significance of the emitting culture  and of its cultural 
inventions while downplaying or ignoring that of the receiving culture, or 
in other words, of those interactively creative cultural producers in 
Ancient Pre-Classical and Classical Greece who appropriated these foreign
inventions in their own way, within a different socio-cultural context. 
Epistemologically speaking, Bernal therefore does not surpass the
traditional eurocentric approach, as  it is typically represented by the 
early French School of Comparative Literature until the 1950s, for example. 
This approach started with national literary inventions and then tried to 
follow them up, with regard to their successes in foreign literatures and 
cultures. The only difference between this approach and that of Bernal is 
that he reverses  the direction of the supposedly dominating influence: this 
time it is the Middle East which appears as the point of origin of major 
cultural contributions, and Western culture finds itself at the supposedly 
passive, receiving end.

In sketching the process  of cultural influence, or rather, exchange, Bernal 
abstracts from the crucial changes that played a major role in the 
reception   process of Ancient Egyptian and Mesopotamian cultural inventions 
in Greece (and, mediated by Greece, in the various European countries).

However, an approach that would stress the objective socio-cultural 
difference, not only between nations but also in one and the same nation, 
would lead to a  real   alternative to the one-sided, diachronic, 
authoritarian and ethnocentric approach he unconsciously perpetuates, even 
though his work is meant to surpass and unveil the self-centered, mystic 
illusions tied to the concept of a common European cultural heritage.

At the same time it is obvious that Bernal leaves unanswered another 
question, which is, If the Middle Eastern cultures were the real origins of 
Western cultures,  where do we have in turn to look for the origins of 
Ancient Egyptian and Mesopotamian inventions? Are they, for instance, 
derived directly from nature? The suggestion is not as absurd as it seems. 
As we have seen already, this is  exactly the way  the Syrian Baath 
intellectual Zaki Al-Arsouzi (a disciple of Bergson) argued when dealing, in 
his writings, with the question of the origin of the Arabic language. But by 
'naturalizing' cultural inventions, we rob ourselves of the chance to 
understand them as an outcome of cultural, interactive processes, rooted in 
specific socio-cultural contexts.

                                                *        *        *

I may briefly mention here that Bernal's approach is not unique but was 
paralleled, for instance, in Ireland where, at about the same time when 
Black Athena appeared during the late 80s, a film was produced by the 
Galway-based director Bob Quinn, which was titled Atlantean.  In this 
film, Quinn argues that the origins of Irish culture do not go back to the 
Celts of Northern Europe but to Ancient Egypt and Mesopotamia. In his film, 
he traces the cultural line of Christianity from Cairo to Carrero, where he 
lives now, on the shores of the Atlantic. He is dressed in this film with 
the hood of an Egyptian monk, thus to symbolize the origins of St. Patrick. 
Quinn wrote also a book  titled Atlantean and subtitled Our (Irish) Middle 
Eastern Cultural Heritage. Now, this popularized, anti-eurocentric approach 
with all its noble intentions of identifying the Irish population with other
populations, marginalized by the eurocentric hegemonic standards of today,
might be excused as being a mere fictional and tentative account rather than
a quasi-scientific enterprise the results of which could be expected to be
taught (if not preached) in Western universities, just like Auerbach's 
Mimesis or the books of Curtius (except, of course,  his Deutscher Geist 
in Gefahr).  And yet, isn't it remarkable that Auerbach and Curtius  in fact 
do not accomplish anything else than what Quinn has accomplished: 
they invent a source, a fictional point of reference, an imagined 'cradle' 
and energizer of a present socio-culture which (despite the differentiations 
that any close scrutiny would show to be necessary) they call 'European'. 
Still, their works are acclaimed as major, rational, scientific contributions.
It may have strengthened their  renommée  that both seemed to 
criticize the nationalistic provincialism of Nazi Germany, which between 
1939 and 1945 tried to germanize Europe. But as it turns out, their argument 
- both that of Curtius and of Auerbach - is the expression of a new provincialism based 
on the demarcation between what they believe to be a common (in the last 
analysis, superior) European heritage feeding on a unique Classical Greek 
and Roman  culture, and other cultures not as fortunate to be able to draw 
on that indispensible, unique source.
In the case of Curtius, he is not far from the Italian Fascist mysticism 
that in its own way reactivated the Roman heritage when he insists on the 
relevance of a purportedly unified European literature drawing from the 
richness  of the mythological symbolism of the Latin Middle Ages. We notice 
an affinity with Romantic theories that influenced both the Fascists and 
Ezra Pound. The conservative bias of his theory is underscored when we note 
the friendship of Curtius and Eliot, who in turn had close ties to Pound and 
who, shortly after World War II (in 1947), visited Curtius in Bonn.

As far as Bernal is concerned, I think it is clear that I take him, of 
course, more serious than Quinn. His attempt to challenge eurocentrism 
certainly is legitimate and more than welcome. The question is whether he 
truly succeeds.

It is obvious that certain objections have been formulated not only with 
regard to Bernal, but regarding E. Said and R. Etiemble, as well. Still, 
their contributions should not be taken lightly or seen as devoid of 
scientific value. I'm certainly not denying their importance as critical 
thinkers nor their various contributions in combating eurocentrism. On the 
contrary, it should be clear that what I have in mind is to formulate a 
solidaire, and that is to say, a constructive criticism  that might encourage 
them and their followers to formulate their objections to eurocentrism on a 
more consistent and stringent level.

Before I conclude this paper, let me mention here, briefly, that apart 
from the justifications of eurocentrism that mainly prompted my criticism 
and that we owe, above all, to Curtius, Auerbach, and their disciple, Rene 
Wellek, there exist of course other attempts to scientifically 'prove' the 
existence of a European Literature.  One such argument has been offered by 
Prof. Vajda of the Academy of Sciences in Budapest. He held the view that 
European literature can be defined by referring to that which other 
literatures  do no have,  namely the theater.
This is a challenging argument that I am going to prove totally wrong in 
another paper, The Problem of Models in Contemporary Theater.(37)

 


Notes:

* Magdi Youssef is a professor of Comparative Literature and Drama Studies 
at Cairo University. He is also a president of the International Association 
of Intercultural Studies (IAIS), based at Bremen University. The text of 
this essay was originally held as a public lecture at Trinity College Dublin 
(TCD) in November 2000.

The author of this essay is well aware of the various critical comments,
especially in the nineties, on the theory of European Literature, such as:
Aijaz Ahmad, In Theory, London-New York 1992;
Homi, Bahabha (ed.), Nation and Narration, 1990;
Charles Bernheimer (ed.), Comparative Literature in the Age of 
Multiculturalism, 1995; as well as the writings of
Robert Young etc.
However,  none of these critics noted his early critique of eurocentrism in
literature and literary theory of the mid-seventies that was published in
German: his book Brecht in Aegypten, Versuch einer literatur-
soziologischen Deutung, Bochum 1976.
 

(1) Erich AUERBACH, Mimesis. Bern (Francke) 1946 
[US edition:  Mimesis. Princeton, NJ (Princeton U.P.) 1953]; 
Ernst Robert CURTIUS, Europaeische Literatur und lateinisches Mittelalter. 
Bern (Francke) 1948 [US edition: European Literature and the Latin Middle Age. 
Princeton, NJ  (Princeton U.P.)1953; Mexican edition: Literatura europea 
y edad media latina. Mexico, D.F. 1955;  French edition: Le litterature europeenne 
et le Moyen age latin. Paris 1956; Brazilian edition: Literatura europeia e 
idade media latina. Rio de Janeiro 1957]; 
Rene WELLEK / Austin WARREN, Theory of Literature, New York 1949 

(2) On the concept of the self-image and the hetero-image, see: 
Hugo DYSERINCK, Imagologie. Bonn (Bouvier) 1993

(3) See my article, “Arab Fairy Tales", in: 
ART IN SOCIETY, (special issue), Sept./Oct. 2001

(4) CURTIUS, European Literature and the Latin Middle Age, p.VIII.

(5) CURTIUS, ibid.

(6) Rene WELLEK / Austin WARREN, Theory of Literature

(7) CURTIUS, ibid, p.112

(8) CURTIUS, ibid, p.132; Curtius is here quoting C.G. JUNG, 
in: Zentralblatt fuer Psychotherapie, 1936, p.264

(9) Definition of ‘specificity‘ [specificité]: The activities of a given society 
happen to occur in a specific way, in a certain historic phase of the society’s 
development.
This specific way of dealing with matters and things becomes
conspicious or characteristic for the phase a certain society 
lives through or experiences.
Such a recurrence of socio-cultural activities, in a specific way,
is tantamount to a certain regularity – due to which the
recurring relations between the various activities become
recognizable. Cf. Dowidar, Mohamed. L'économie politique, une science 
sociale. Paris 1982, p.31

(10) See, for instance: Mohamed LAHBABI, Mustaqbal Al-Shabab 
Al-Maghribi fi'l-Thamaninat, Rabat 1971 (The Future of Moroccan Youth 
in the Eighties)

(11) Rene WELLEK, in his and WARREN’S book Theory of Literature, 
3rd edition, London 1966, p.49

(12) Ibid.

(13) Ibid., p.50

(14) Rene ETIEMBLE, in his Essais de litterature (vraiment) generale. Paris 1975

(15) Horst RUEDIGER  ...

(16) E.R. CURTIUS, Deutscher Geist in Gefahr, first published 
in various German periodicals, and then republished in book form in 1931 
and reprinted in 1932

(17) Cf. Earl Jeffry RICHARDS, Modernism, Medievalism and Humanism. 
A Research Bibliography on the Works of Ernst Robert Curtius. Tuebingen 1983

(18) CURTIUS, ibid., p.24

(19) Johann Wolfgang von GOETHE, West-oestlicher Diwan. 
Muenchen 1982; 
HAFIZ [=Mohammed Hossein Shirazi], Diwan. Tihran 1941; 
HAFIZ. Persian Lyrics, or Scattered Poems, from 
The Diwan – i – Hafiz. London 1800; 
HAFIZ, Poems from the Diwan of Hafiz, ed. by Gertrude L. Bell. 
Tehran (Book Friends Society) 1962; 
Elisabeth BOELKE, Zum Text des Hafiz. Koeln 1958; 
Henri BROMS, Two Studies in the Relations of Hafiz and the West. 
Helsinki 1968;   Hafiz; 
Hugo von HOFMANNSTHAL, Saemtliche Werke: Kritische Ausgabe. 
Frankfurt am Main

(20) Darcy RIBEIRO, in conversation with the author

(21) Roberto Fernández RETAMAR. Para una teoría literatura 
hispanoamericana, in: Para una teoría de literatura hispanoamericana 
y otras aproximaciones. La Habana 1975 

(22) Annick BENOIT-DUSAUCOY / Guy FONTAINE (eds.), 
Lettres europeennes: Histoire de la litterature europeenne. 
Paris (Hachette) 1993

(23) Martin BERNAL, Black Athena. The Afroasiatic Roots of 
Classical Civilization. Vol. 1: The Fabrication of Ancient Greece, 
1785-1985. London (Free Association Books) 1987

(24) Cf. Christian SIGRIST et al., Indien. Bauernkempfe: Die Geschichte 
einer verhinderten Entwicklung von 1757 bis heute. Berlin 1976, pp. 18f.

(25) AUERBACH, Mimesis, ibid.

(26) AUERBACH, La Cour et la ville, in:  ibidem, Mimesis, op. cit.

(27) GiambattistaVICO’s Principia di una scienza nuova
translated by AUERBACH as Die neue Wissenschaft. 
Ueber die gemeinschaftliche Natur der Voelker (The New Science 
and the Commonly Shared Nature of Populations) and published in 1924

(28) At the outset of Richard Kearney's interview with Edward Said, 
Kearney posed the following question: "As an outsider looking in, do you 
think there is such a thing as a distinctively European tradition?" Said then 
answered in the positive: "I think there is no question but one can talk 
about a European tradition in the sense of  identifiable sets of 
experiences, of states, of nations, of legacies, which have the stamp
of Europe upon them. But at the same time this must not be divorced 
from the World beyond Europe."  SAID, in an interview by Richard Kearney, 
in:  KEARNEY, Ricard, "Visions of Europe - Conversations on the Legacy 
and Future" (televised).

(29) Edward SAID, Culture and Imperialism, New York (Knopf) 1993, p.XXV

(30) Ibid., p. XXVf.

(31) Rene ETIEMBLE, in his Essais de litterature (vraiment) universelle. 
Paris (Gallimard) 1973

(32) ETIEMBLE, Poetique comparative

(33) Adrian MARINO, Etiemble: Ou le comparatisme militant.
Paris (Gallimard) 1982

(34) ETIEMBLE, Questions de poetique comparee. Paris 1959-62

(35) ETIEMBLE, in his article published in 1979, called 
Innovation? Feu l’Eurocentrisme; ou feu sur l’Eurocentrisme?

(36) Martin BERNAL, ibid.

(37) Magdi YOUSSEF, "The Problem of Models in Contemporary 
Theater", in:  ART IN SOCIETY (special issue),  2001